Sonett-Forum
Hafiz von Schiraz: Divan 003 - Druckversion

+- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum)
+-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235)
+--- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=236)
+--- Thema: Hafiz von Schiraz: Divan 003 (/showthread.php?tid=25239)



Hafiz von Schiraz: Divan 003 - ZaunköniG - 23.08.2025

Hafiz von Schiraz
Muhammad Schams ad-Din
um 1315 - 1390 Persien


Aus dem Divan
nach der engl. Fassung von Gertrude Lowthian Bell


03


WIND from the east, oh Lapwing of the day,
I send thee to my Lady, though the way
Is far to Saba, where I bid thee fly ;
Lest in the dust thy tameless wings should lie,
Broken with grief, I send thee to thy nest,
----------- Fidelity.


Or far or near there is no halting-place
Upon Love's road absent, I see thy face,
And in thine ear my wind-blown greetings sound,
North winds and easb waft them where they are bound,
Each morn and eve convoys of greeting fair
-----------  I send to thee.



Unto mine eyes a stranger, thou that art
A comrade ever-present to my heart,
What whispered prayers and what full meed of praise
----------- I send to thee.


Lest Sorrow's army waste thy heart's domain,
I send my life to bring thee peace again,
Dear life thy ransom ! From thy singers learn
How one that longs for thee may weep and burn ;
Sonnets and broken words, sweet notes and songs
-----------  I send to thee.

Give me the cup ! a voice rings in mine ears
Crying : " Bear patiently the bitter years !
For all thine ills, I send thee heavenly grace.
God the Creator mirrored in thy face
Thine eyes shall see, God's image in the glass
-----------  I send to thee.

" Hafiz, thy praise alone my comrades sing ;
Hasten to us, thou that art sorrowing !
A robe of honour and a harnessed steed
-----------  I send to thee."



03


Wind aus dem Osten, deine Flügelschläge
schick ich zu meiner Herrin, doch die Wege
sind weit nach Saba. Zu weit um zu fliegen.
Damit die Flügel nicht im Staube liegen,
von Gram gebrochen, richte ich ein Nest
----------- für dich.


Ob nah, ob fern: Rast gibt es für mich nicht.
Am Weg der Liebe seh ich dein Gesicht,
und Grüße dringen an dein Ohr: Die Winde,
in die ich meine Liebesbotschaft binde
----------- für dich.


Im Fremden, der mir durch das Blickfeld streunt,
seh ich den Kamerad, den guten Freund.
Ich habe nur Gebete, hab nur Lob
----------- für dich.


Damit die Sorgen nicht dein Herz verschlingen,
geb ich mein Leben, Frieden dir zu bringen.
Mein Leben! Es begleicht für dich die Steuer
und facht mit Tränen weiter an das Feuer.
So viele Worte, Verse, Melodien
----------- für dich.


Reich mir den Kelch! Ihn hör ich deutlich sagen,
die bittren Jahre müsse ich ertragen.
Dies Leid soll für das Himmelreich genügen!
Der Schöpfer spiegelt sich in deinen Zügen
und Gottes Bild in diesem Glas ist auch
----------- für dich.


Hafiz, der Freunde Lob für dich ist groß.
Komm her, wir haben Ehrgewand und Roß
----------- für dich.


.