![]() |
Sonnets 080 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 080 (/showthread.php?tid=25220) |
Sonnets 080 - ZaunköniG - 13.08.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England LXXX. O, how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit doth use your name, And in the praise thereof spends all his might, To make me tongue-tied, speaking of your fame! But since your worth, wide as the ocean is, The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark inferior far to his On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up afloat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or being wreck'd, I am a worthless boat, He of tall building and of goodly pride: Then if he thrive and I be cast away, The worst was this; my love was my decay. . RE: Sonnets 080 - ZaunköniG - 12.04.2023 Übersetzung von Terese Robinson LXXX. Wie müd’ ist alles, was ich schreibe jetzt, Seitdem ein Besserer preist deinen Namen, Der in dies Werk all seine Kraft gesetzt, So daß sein Lied mein Singen macht erlahmen. Doch da dein Wert, weit wie der Ozean, Bescheidene wie stolze Schiffe trägt, Muß er es dulden, daß mein schwacher Kahn Sich keck auf deinen mächt’gen Wellen regt. Mich hältst du mit der kleinsten Hilfe flott, Er zieht getrost auf deiner weiten Flut, Bin ich zerschellt, dann war’s ein Kinderspott, Er wiegt den stolzen Bau voll Kraft und Mut. Und wenn er glücklich, ich verworfen bin, Ist dies das Schlimmste: Liebe warf mich hin. . |