Sonnets 019 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 019 (/showthread.php?tid=25159) |
Sonnets 019 - ZaunköniG - 13.08.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England XIX. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. . RE: Sonnets 019 - ZaunköniG - 26.02.2023 Übersetzung von Terese Robinson 1873 – 1933 XIX. Zerstörer Zeit, mach stumpf des Löwen Tatze, Laß Erde schlingen ihre eigne Brut, Zerbrich den Zahn der stolzen Tigerkatze, Den Phönix töt’ in seinem eignen Blut; Du magst uns frohe, trübe Jahre geben, Schnellfüß’ge Zeit, vollende deine Bahn, Zerstör’ die Welt und alle die da leben, Nur ein verruchtes Werk laß ungetan! O ritze nicht des Liebsten zarte Brauen, Laß seine Stirn von Furchen unentstellt, Er gehe unberührt durch Tod und Grauen, Anbetungswürdig Bild der künft’gen Welt. Doch tu dein Schlimmstes, Zeit: trotz deiner Mühn Läßt ihn mein Lied in ewiger jugend blühn. . |