Sonnets 006 - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus germanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=394) +---- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=818) +----- Forum: Autoren S (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=845) +------ Forum: Shakespeare, William (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=934) +------ Thema: Sonnets 006 (/showthread.php?tid=25143) |
Sonnets 006 - ZaunköniG - 13.08.2007 William Shakespeare 1564 – 1616 England VI. Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. . RE: Sonnets 006 - ZaunköniG - 20.02.2023 Übersetzung von Terese Robinson 1873 – 1933 VI. Drum sorg’, daß nicht des Winters Hand verletze In dir den Sommer, eh’ dein Saft gediehn, Versüß’ den Kelch, vergeud’ der Schönheit Schätze, Soll nicht die Schönheit in sich selbst verglühn. Der Nutzen ist kein Wucher, kein Erraffen, Das den beglückt, der willig zahlt den Lehn, Dir selbst sollst du ein neues Selbst verschaffen, Zehnmal beglückter, wenn statt einem zehn. Zehnmal du selbst, beglückter als du bist, Wenn zehn der Deinen zehnmal dich gestalten. Was will der Tod von dir? Kein Sterben ist, Wo Erben treu ein wenig Gut verwalten. Nicht störrisch sei, du bist zu schön zum Sterben, Wenn Tod dein Herr wird, Würmer deine Erben. . |