![]() |
|
Toru Dutt: A sea of foliage girds our garden round ... - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus anderen Ländern (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=150) +---- Thema: Toru Dutt: A sea of foliage girds our garden round ... (/showthread.php?tid=24857) |
Toru Dutt: A sea of foliage girds our garden round ... - ZaunköniG - 29.04.2026 Toru Dutt 1856 - 1877 Indien A sea of foliage girds our garden round, But not a sea of dull unvaried green, Sharp contrasts of all colours here are seen; The light-green graceful tamarinds abound Amid the mangoe clumps of green profound, And palms arise, like pillars gray, between; And o’er the quiet pools the seemuls lean, Red, – red, and startling like a trumpet’s sound. But nothing can be lovelier than the ranges Of bamboos to the eastward, when the moon Looks through their gaps, and the white lotus changes Into a cup of silver. One might swoon Drunken with beauty then, or gaze and gaze On a primeval Eden, in amaze. Ein Laubmeer kann man rings des Gartens finden: Kein Meer aus mattem, gleichbleibendem Grün. Kontraste aller Farben sind zu sehen: Im Überschwang die hellen Tamarinden, dazwischen dunkle Mangobüsche stecken dort grau die Palmen sich gen Himmel dehnen... Und über Teiche sich die Semuls lehnen. Ihr Rot kann wie Trompetenklasng erschrecken. Doch nichts kann schöner sein, als die Bereiche, im Osten mit dem Bambus, wenn der bleiche Mond durch die Lücken scheint, der weiße Kelch des Lotos glänzt... Man könnte sich betrinken an dieser Schönheit, oder staunen, welch ein Paradies sich zeigt und drin versinken. . |