Mykola Zerov: Tschatyr-Dag II - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Übersetzungen aus anderen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=24) +--- Thema: Mykola Zerov: Tschatyr-Dag II (/showthread.php?tid=24605) |
Mykola Zerov: Tschatyr-Dag II - ZaunköniG - 05.05.2023 Mykola Zerov Микола Зеров 1890 - 1937 Ukraine ЧАТИР-ДАГ II Богам висот — перелетам-громам, Землі родючої живущим сокам, Безмовним хмарам, гомінким потокам І легкокрилим в небі шулякам — Ти, Еклезі, наш найсвятіший храм! Під сонцем Криму, під сліпучим оком П’янке вино біжить жертовним током І від багать синіє фіміам. Тут на тобі степів холодний подих, Побившися, лягає в синіх водах, Щоб голий камінь запліднитись міг. І перекатів велетенські брами Здіймаються, немов щедроти ріг, І в діл рясними сиплються дарами. Tschatyr-Dag II. An jeden Gott der weiten Himmelsflur und die fruchtbaren Lande, voll im Saft, an stille Wolken, Bäche voller kraft und an die hwellen Schwalbwen vorm Azur: Zu euch als Tempel soll der Schritt uns steuern! Hier auf der Krim, geblendet von der Sonnwe, ist soviel Wein als Opfertrank verronnen und blauer weihrauch steigt aus heilgen Feuern. Dein kalter Atem legt nach langem Toben sich und wird Wasser, dass der nackte Stein befruchtet werden könnte, so getränkt. Riesige Tore hast du aufgeschoben! Erhebe dich, du kannst ein Füllhorn sein, das aus- und überfließend uns beschenkt. . |