Charles Baudelaire: Tristesse de la Lune - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Französische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=20) +---- Forum: Autoren aus Frankreich (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=273) +----- Forum: Von der Renaissance bis zur dunklen Romantik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=371) +------ Forum: Charles Baudelaire (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=381) +------ Thema: Charles Baudelaire: Tristesse de la Lune (/showthread.php?tid=2030) |
Charles Baudelaire: Tristesse de la Lune - ZaunköniG - 29.09.2010 Charles Baudelaire 1821 - 1867 Frankreich Tristesses de la lune Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse; Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins, Qui d'une main distraite et légère caresse Avant de s'endormir le contour de ses seins, Sur le dos satiné des molles avalanches, Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons, Et promène ses yeux sur les visions blanches Qui montent dans l'azur comme des floraisons. Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive, Elle laisse filer une larme furtive, Un poète pieux, ennemi du sommeil, Dans le creux de sa main prend cette larme pâle, Aux reflets irisés comme un fragment d'opale, Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil. Lunas Melancholie Der Mondin Traum speist sich aus müßigeren Launen. Wie eine Schöne, deren nachlässige Hand in ihrem Schlummerpfuhl aus ungezählten Daunen den Umriss ihres hinsiechenden Busens fand. Auf den gebauschten Rücken seidiger Lawinen dahinzudämmern, überläßt sie sich den Träumen. Die Augen fliehen, denen Schemen bleich erschienen, durch Sterne, auf dem Himmelsblau wie Blütenschäume. Wenn sie aus dieser müden Sphäre manche Male mit einer ausgelösten Träne kühl umwirkt die hohle Hand des frommen Dichters, birgt er, Feind des Schlafes, sie gerührt und fasziniert vom blassen Schimmer irisierender Opale im Herz, wohin kein Sonnenstrahl sich je verliert. RE: Charles Baudelaire: Tristesse de la Lune - Silja - 29.09.2010 Hallo Zaunkönig, wie schön, mal wieder ein französisches Sonett von dir zu lesen. Im wesentlichen hast du die Übertragung auch gut hingekriegt. Etwas befremdlich finde ich aber den "hinsiechenden Busen". Vermutlich ist das deine Übersetzung von 'mourante', also 'sterbend', von Zeile 6. Das bezieht sich allerdings nicht auf den Busen, sondern auf die Schöne selbst, die sich da beim Einschlafen (und darum würde ich das 'sterbend' auch nur bildlich verstehen) mit leichter Hand gedankenverloren über den Busen fährt. Auch schon den "Schlummerpfuhl" finde ich etwas negativ belastet. Statt 'ungezählten' könntest du ja auch 'aufgetürmten' nehmen, was dann noch etwas näher am Original wäre. In Zeile 6 sollte es wohl auch 'überlässt sie SICH den Träumen' heißen, und die Augen 'fliehen' eigentlich nicht, sondern spazieren eher ganz gemütlich. Das Fliehen ergibt ein anderes Bild. Und die Sterne hast du hinzuerfunden. Die passen zwar nicht schlecht, aber andererseits hättest du sonst Platz für das Aufsteigen (montent), was für deine Blütenschäume doch auch schön und passend wäre. Meinst du nicht? Aber das ist dann auch schon alles. Also nur eine kleine Politur, und dann hast du eine gelungene Übertragung. LG Silja RE: Charles Baudelaire: Tristesse de la Lune - ZaunköniG - 01.10.2010 Hallo Silja, Vielen Dank für deine Anmerkungen. "Schlummerpfuhl" ist dir zu negativ? Die dunklen Vokale sollten das dumpfe dahindämmern auch lautmalerisch unterstreichen, aber vielleicht liest du auch eine ganz andere Stimmung heraus. Ich denke, daß sie selbst gar keinen Blick für diese Blütenschäume hat. Das hängt wohl auch davon ab, welche Wolken man vor Augen hat. Apropos: Ich denke hier an Schäfchenwolken und kleinere Cumulus, die auch großflächig selbst vom schwachen Mondlicht beleuchtet werden können. "Aufgetürmte" (Türme sind höher als breit) Wolken sind dafür wohl zu kompakt und würden als Gewitterwolken eine dramatischere Atmosphäre erzeugen. Daher hielt ich es eher für ein Synonym für eine größere Menge, so wie wir bildlich auch von einem Haufen reden, auch wenn die Menge nicht so angeordnet ist. angehäufte Daunen? Liebe Grüße ZaunköniG Lunas Melancholie Der Mondin Traum speist sich aus müßigeren Launen. Wie eine Schöne, deren nachlässige Hand in ihrem Schlummerpfuhl aus angehäuften Daunen ersterbend matt den Umriss ihres Busens fand. Auf den gebauschten Rücken seidiger Lawinen dahinzudämmern, überläßt sie sich den Träumen. Die Augen schweifen, denen Schemen bleich erschienen, im Himmelsblau durch aufsteigende Blütenschäume. Wenn sie aus dieser müden Sphäre manche Male mit einer ausgelösten Träne kühl umwirkt die hohle Hand des frommen Dichters, birgt er, Feind des Schlafes, sie gerührt und fasziniert vom blassen Schimmer irisierender Opale im Herz, wohin kein Sonnenstrahl sich je verliert. |