Edgar Allan Poe: Ulalume - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Andere lyrische Übersetzungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=235) +--- Forum: Englische Lyrik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=267) +---- Forum: Lyrik aus den USA (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=375) +---- Thema: Edgar Allan Poe: Ulalume (/showthread.php?tid=1565) |
Edgar Allan Poe: Ulalume - Sneaky - 19.07.2009 The skies they were ashen and sober; The leaves they were crispéd and sere — The leaves they were withering and sere; It was night in the lonesome October Of my most immemorial year; It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir — It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir. Here once, through an alley Titanic, Of cypress, I roamed with my Soul — Of cypress, with Psyche, my Soul. There were days when my heart was volcanic As the scoriac rivers that roll — As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the pole — That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the boreal pole. Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere — Our memories were treacherous and sere — For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year — (Ah, night of all nights in the year!) We noted not the dim lake of Auber — (Though once we had journeyed down here) — We remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir. And now, as the night was senescent And star-dials pointed to morn — As the star-dials hinted of morn — At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn — Astarte’s bediamonded crescent Distinct with its duplicate horn. And I said — “She is warmer than Dian: She rolls through an ether of sighs — She has seen that the tears are not dry on These cheeks, where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion To point us the path to the skies — To the Lethean peace of the skies — Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes — Come up through the lair of the Lion With Love in her luminous eyes.” But Psyche, uplifting her finger, Said — “Sadly this star I mistrust — Her pallor I strangely mistrust: — Oh, hasten! — oh, let us not linger! Oh, fly! — let us fly! — for we must.” In terror she spoke; letting sink her Wings till they trailed in the dust — In agony sobbed, letting sink her Plumes till they trailed in the dust — Till they sorrowfully trailed in the dust. I replied — “This is nothing but dreaming: Let us on by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sybillic splendor is beaming With Hope and in Beauty to-night: — See! — it flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming, And be sure it will lead us aright — We safely may trust to a gleaming That cannot but guide us aright, Since it flickers up to Heaven through the night.” Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom — And conquered her scruples and gloom: And we passed to the end of the vista, And were stopped by the door of a tomb; By the door of a legended tomb: — And I said — “What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?” She replied — “Ulalume — Ulalume — ’Tis the vault of thy lost Ulalume!” Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crispéd and sere — As the leaves that were withering and sere, And I cried — “It was surely October On this very night of last year That I journeyed — I journeyed down here — That I brought a dread burden down here — On this night of all nights in the year, Oh, what demon has tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber — This misty mid region of Weir — Well I know, now, this dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir.” Said we, then — the two, then — “Ah, can it Have been that the woodlandish ghouls — The pitiful, the merciful ghouls — To bar up our way and to ban it From the secret that lies in these wolds — From the thing that lies hidden in these wolds — Had drawn up the spectre of a planet From the limbo of lunary souls — This sinfully scintillant planet From the Hell of the planetary souls?” Die Himmel nur Aschengeschnober, die Blätter braunknisternd, verzehrt, die Blätter verdorrend, verzehrt, und Nacht war es, einsam, Oktober, im Jahr - des Erinnerns nicht wert; nahe dem dunklen See Aubers im Zentrum des Nebels von Weir, im Tiefland der Moore Aubers dem Jagdreich der Ghoule in Weir. Zypressenalleen, titanisch durchstreifte ich mit der Seele wohl, mit Psyche, der Seele wohl. Gestockt schlug mein Herz oft vulkanisch wie Flüsse voll Schlacken, erscholl das Magma in Kammern und quoll gleich schwefligem Strom am Mount Yaanek im südlichsten Land unterm Pol— gerinnend an Flanken des Yaanek im Reich des Boreas am Pol. Der Redefluss kalt, doch erhob er das Denken nicht, das blieb verzehrt, Erinnern Verrat, der verzehrt, wir wussten den Mond nicht, Oktober, noch den Yule-Tag des Jahrs ohne Wert – (oh welch Nacht des Jahrs ohne Wert) Wir sahen den See nicht von Auber, (noch Land, das wir früher gequert) das Tiefland der Moore von Auber, das Jagdreich der Ghoule in Weir. Und nun, als die Nacht vergreiste und Sternuhren Dämmerung schworen, als Sternuhren Dämmerung schworen am Ende des Weges, da kreißte der Nebel, ein Glanz ward geboren, in dem ein Sternbild ergleißte, mit doppelter Zacke, erkoren als Zeichen Astartes, ergleißte, gleich Diamanten, erkoren. Mehr als Diana wärmend, durchreist sie ein Meer voller Leid, sah Trauer, die Wangen verhärmend, den Wurm der stets frisst, stets bereit; hat des Löwen Sternbild durchquerend gezeigt den Pfad zu himmlischer Zeit zum Elysium lethischer Zeit, steigt auf, und trotzend dem Löwen gewährt ihr Blick uns Geleit, steigt auf durch das Lager des Löwen, mit liebendem Blick, er leuchtet weit. Doch Psyche hob mahnend die Hand „ihr Fahlglanz verübt an mir Raub, an Vertrauen, verübt einen Raub. So lass uns verlassen dies Land, uns fliehn wie im Sturmwind das Laub. Die Furcht in den Worten umwand die Schwingen, zwang sie in den Staub weinend vor Schmerzen und band die Schwingen, zwang sie in den Staub die Schwanenmaid tief in den Staub. Ich sagte: Lass gehen dies Träumen, und folgen dem flirrenden Licht, uns baden in glanzvollem Licht gespeist aus sybillinischen Räumen das Hoffen und Schönheit verspricht, die Nacht hoch zum Himmel zerbricht! vertrauen darauf, ohne Säumen ihm folgen, gewiss trügt uns nicht, was die Nacht hoch zum Himmel zerbricht. Mit Küssen gab Psyche ich Hoffen erhob sie empor aus dem Trauern aus Schrecken und dunkelndem Trauern und fand mich mit ihr betroffen am Tor eines Grabmals erschauern, am Tor eines Grabmals mit Mauern. Schwester, sprach ich, sprich offen Wer ruht dort, beschirmt von den Mauern? UIalume, sprach sie, hier dauern Ulalumes Gebeine und dauern. Mein Herz füllte Aschengeschnober wie Blätter braunknisternd verzehrt, wie Blätter verdorrend, verzehrt Ich schrie „Wohl, das war im Oktober des Jahres vor dem, als beschwert, vom Leichnam der Liebsten beschwert, in der Nacht, ein Jahr schon verjährt, mein Schritt diese Lande durchquert, Welch Dämon hat dies mir beschert? Ich kenn diesen See von Auber, dies neblige Zentrum vom Weir das Tiefland der Moore von Auber das Jagdreich der Ghoule in Weir. Da sprachen vereint wir: War dieses das Werk eines Waldlandghoules, barmherzigen, gnädigen Ghoules, den Weg uns zu wehren? verwies es uns weg vom Geheimnis des Pfuhles, vom Grabmal am Ufer des Pfuhles zum Bildnis am Himmel und ließ es dies Bild dort erstehen aus Thules schwärzestem Schrecken? Ließ es? |