![]() |
|
262 Cara la vita, et dopo lei mi pare - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 262 Cara la vita, et dopo lei mi pare (/showthread.php?tid=13554) |
262 Cara la vita, et dopo lei mi pare - ZaunköniG - 02.04.2007 262 - Cara la vita, et dopo lei mi pare vera honestà, che 'n bella donna sia. - L'ordine volgi: e' non fûr, madre mia, senza honestà mai cose belle o care; et qual donna si lascia di suo honor privare, né donna è piú né viva; et se qual pria appare in vista, è tal vita aspra et ria via piú che morte, et di piú pene amare. Né di Lucretia mi meravigliai, se non come a morir le bisognasse ferro, et non le bastasse il dolor solo. - Vengan quanti philosophi fur mai, a dir di ciò: tutte lor vie fien basse; et quest'una vedremo alzarsi a volo. RE: 262 Cara la vita, et dopo lei mi pare - ZaunköniG - 18.10.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCLXII. “Wertvoll ist’s Leben, und nach ihm zu preisen In schönen Fraun ein ehrbarliches Streben.“ „Kehrt’s um, o Mutter; nie ja hat’s gegeben Schönheit und Wert ohn ehrbarlich Befleißen; Und die sich ihre Ehre läßt entreißen, Ist weder Frau, noch auch lebendig eben; Und scheint sie’s auch, ist’s schuldvoll bittres Leben, Schlimmer, als Tod und herbste Pein, zu heißen. Nicht hat Lukretia wunder mich genommen, Als daß zum Tod das Schwert sie mußt ergreifen, Und nicht der Schmerz allein ihr konnte gnügen.“ Die Weisen aller Zeiten mögen kommen Und drüber sprechen! All am Boden streifen; Die eine nur sehn himmelwärts wir fliegen. . |