![]() |
|
259 Cercato ò sempre solitaria vita - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 259 Cercato ò sempre solitaria vita (/showthread.php?tid=13551) |
259 Cercato ò sempre solitaria vita - ZaunköniG - 02.04.2007 259 Cercato ò sempre solitaria vita (le rive il sanno, et le campagne e i boschi) per fuggir questi ingegni sordi et loschi, che la strada del cielo ànno smarrita; et se mia voglia in ciò fusse compita, fuor del dolce aere de' paesi toschi anchor m'avria tra' suoi bei colli foschi Sorga, ch'a pianger et cantar m'aita. Ma mia fortuna, a me sempre nemica, mi risospigne al loco ov'io mi sdegno veder nel fango il bel tesoro mio. A la man ond'io scrivo è fatta amica a questa volta, et non è forse indegno: Amor sel vide, et sa 'l madonna et io. RE: 259 Cercato ò sempre solitaria vita - ZaunköniG - 13.10.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCLIX. Stets sucht ich Einsamkeit vor allen Dingen, (Die Ströme können’s, Feld und Busch verkünden) Um zu entfliehen jenen Tauben, Blinden, Die fernab von des Himmels Pfaden gingen. Und dürft ich meiner Wünsche Ziel erringen, Hielt ferne von Toskanas lauen Winden Mich noch in ihren schönen dunklen Gründen Die Sorge, die mir weinen hilft und singen. Mein Schicksal aber, immerdar mir feindlich, Stößt dahin mich, wo ich mit Herzeleide Im Schlamme meinen teuren Schatz erblicke. Der Hand, mit der ich schreibe, ward es freundlich Diesmal; und wohl verdient sie solches Glücke; Amor sieht’s; ich und sie, wir wissen’s beide. . |