![]() |
234 O cameretta che già fosti un porto - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 234 O cameretta che già fosti un porto (/showthread.php?tid=13528) |
234 O cameretta che già fosti un porto - ZaunköniG - 02.04.2007 234 O cameretta che già fosti un porto a le gravi tempeste mie diürne, fonte se' or di lagrime nocturne, che 'l dí celate per vergogna porto. O letticciuol che requie eri et conforto in tanti affanni, di che dogliose urne ti bagna Amor, con quelle mani eburne, solo ver 'me crudeli a sí gran torto! Né pur il mio secreto e 'l mio riposo fuggo, ma piú me stesso e 'l mio pensero, che, seguendol, talor levommi a volo; e 'l vulgo a me nemico et odïoso (ch 'l pensò mai?) per mio refugio chero: tal paura ò di ritrovarmi solo. RE: 234 O cameretta che già fosti un porto - ZaunköniG - 24.08.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCXXXIV. O Kämmerlein, du Port mir sonst nach Tagen Voll schwerer Stürme, freundlich aufgeschlossen; Ein Quell der Tränen nun, zu Nacht ergossen, Die tags vor Scham ich muß verborgen tragen! O Bettlein, Ruhstatt einst und Trost in Plagen! Aus welchem Schmerzenskrug hält dich umflossen Amor mit jener schneegen Hand, entschlossen, Grausam und wider Recht nur mich zu schlagen? Nicht dich nur, Heiligtum und Ruhstatt, flieh ich! Mir selbst mehr will ich und dem Bild entrinnen, Mit dem ich sonst emporflog zu den Höhen. Zu mir verhaßt-feindsel’gem Pöbel zieh ich, (Wer glaubt’s?) da eine Zuflucht zu gewinnen; So fürcht ich mich, mit mir allein zu stehen. . |