![]() |
201 Mia ventura et Amor m'avean sí adorno - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren P (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1409) +------ Forum: Francesco Petrarca (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=852) +------- Forum: Aus dem Canzoniere (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=879) +------- Thema: 201 Mia ventura et Amor m'avean sí adorno (/showthread.php?tid=13498) |
201 Mia ventura et Amor m'avean sí adorno - ZaunköniG - 02.04.2007 201 Mia ventura et Amor m'avean sí adorno d'un bello aurato et serico trapunto, ch'al sommo del mio ben quasi era aggiunto, pensando meco: A chi fu quest'intorno? Né mi riede a la mente mai quel giorno che mi fe' ricco et povero in un punto, ch'i' non sia d'ira et di dolor compunto, pien di vergogna et d'amoroso scorno, che la mia nobil preda non piú stretta tenni al bisogno, et non fui piú costante contra lo sforzo sol d'una angioletta; o, fugendo, ale non giunsi a le piante, per far almen di quella man vendetta che de li occhi mi trahe lagrime tante. RE: 201 Mia ventura et Amor m'avean sí adorno - ZaunköniG - 25.06.2025 Übersetzung von Karl Förster 1784 – 1841 CCI. Mein Glück und Amor hatten mir bescheret So schöne Bordenzier von Gold und Seiden, daß auf der Zinn ich stand von meinen Freuden, Dacht ich bei mir, wem solches angehöret. So oft der Tag mir ins Gedächtnis kehret, Der Reichtum sollt und Armut gleich bescheiden, Muß ich erzürnen drob und Schmerz erleiden, Von Reu und Scham und Liebesschmach verzehret, Weil meinen edlen Raub ich ließ entfliegen, Zur Zeit, wo’s galt, mich’s zaghaft ließ verdrießen, Die Kraft nur eines Engleins zu bekriegen, Weil ich zur Flucht nicht Flügel gab den Füßen, Mindest der Hand Vergeltung zuzufügen, Die mich so viel der Tränen heißt vergießen. . |