![]() |
|
188 La Vec[c]hia - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren A (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1398) +------ Forum: Dante Alighieri (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=851) +------- Forum: Aus Il Fiore (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=882) +------- Thema: 188 La Vec[c]hia (/showthread.php?tid=13285) |
188 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 19.03.2007 La Vec[c]hia "Se l'uon può tanto far ched ella vada Al su'albergo la notte a dormire, Sì dé alla femina ben sovenire Ched ella il faccia star un poco a bada. E que', che guarderà tuttor la strada, Certana sie ch'e' li parrà morire Insin ched e' no·lla vedrà venire: Ché·ll'amor c[h]'uom'atarda, vie più agrada. E quand'ella sarà a l'ostel venuta, Sì dica a que', che·nn'è sì amoroso, Ched ella per su'amor tropp'è arguta; Ché 'l su' marito n'è troppo geloso, Sì che dubita molto esser battuta: Così gli faccia forte il pauroso. RE: 188 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 30.10.2025 Übertragung von Richard Zoozmann CLXXXVIII. „Hat sich die Frau bequemt, zu ihm zu schleichen, Daß über Nacht sie bei ihm schlaf im Bette, So lasse sie ihn warten; denn ich wette, Zum Vorteil dient ihrs, läßt sie Zeit verstreichen. Gewiß, er fühlt sein Herz nur mehr erweichen, Wenn lang er ausblickt von verborgner Stätte Nach ihr, und wünscht, daß sie doch Flügel hätte: Denn säumige liebe wird viel mehr erreichen. Und ist sie endlich da, mag sie voll Zagnis Und scheu zuflüstern dem verliebten Kater, Daß solche Liebe doch ein großes Wagnis. Des Gatten Eifrsucht sei wie ein Krater Schrecklich im Zorn: sie fürchte Tätlichkeiten. – So mag sie tüchtig Schrecken ihm bereiten.“ . |