![]() |
|
180 La Vec[c]hia - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren A (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1398) +------ Forum: Dante Alighieri (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=851) +------- Forum: Aus Il Fiore (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=882) +------- Thema: 180 La Vec[c]hia (/showthread.php?tid=13277) |
180 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 19.03.2007 La Vec[c]hia "Sì dé la donna, s'ell'è ben sentita, Quando ricever dovrà quell'amante, Mostralli di paura gran sembiante, E ch'ella dotta troppo es[s]er udita, E che si mette a rischio de la vita. Allor dé esser tutta tremolante, Dir ch'ivi non puot'es[s]er dimorante: Poi stea, che·llor gioia sia compita. Ancor convien ched ella si' acorta Di far ch'e' v'entri per qualche spiraglio, Ben potess'egli entrarvi per la porta: Ché tutte cose c[h]'uom'à con travaglio, Par c[h]'uon le pregi più, e le diporta; Quel che non costa, l'uon non pregia un aglio. RE: 180 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 15.10.2025 Übertragung von Richard Zoozmann CLXXX. „Dann muß die Frau, die in der Tat gerissen, Sobald sie einen Buhlen hat im Zimmer, Sich scheinbar voller Furcht benehmen immer, Weil er sich nicht der Vorsicht hätt beflissen, Und daß sie litte an Gewissensbissen. Auch um ihr Leben mach sie ein Gewimmer Und sage: „Wärst du lieber fort, du Schlimmer!“ Doch dann laß sie ihn keine Wollust missen. Auch lasse sie den Liebsten heimlich schleichen Stets durch das Hinterpförtchen, wenn auch keine Gefahr ist, daß durchs Haustor er erscheine. Denn nur, was man mit Mühe darf erreichen, Wird wertvoll und erhöht die Freude schneller: Was wenig kostet, schätzt man keinen Heller!“ . |