![]() |
156 La Vec[c]hia - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren A (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1398) +------ Forum: Dante Alighieri (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=851) +------- Forum: Aus Il Fiore (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=882) +------- Thema: 156 La Vec[c]hia (/showthread.php?tid=13253) |
156 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 19.03.2007 La Vec[c]hia "Figl[i]uola mia, chi vuol gioir d'Amore, Convien ch'e' sap[p]ia i suo' comandamenti. Ver è ched e' ve n'à due dispiacenti: Chi se ne 'mbriga, sì fa gran follore. L'un dice che 'n un sol luogo il tu' cuore Tu metta, sanza farne partimenti; L'altro vuol che·ssie largo in far presenti: Chi di ciò 'l crede, falleria ancore. I·nulla guisa, figlia, vo' sia larga, Né che 'l tu' cuor tu metti in un sol loco; Ma, se mi credi, in più luoghi lo larga. Se dài presenti, fa che vaglian poco: Che s'e' ti dona Lucca, dàgli Barga; Così sarai tuttor donna del g[i]uoco. RE: 156 La Vec[c]hia - ZaunköniG - 24.08.2025 Übertragung von Richard Zoozmann CLVI. „Mein Schatz, wer Amors Freuden will genießen, Muß seine Weisungen erst richtig kennen; Nur soll man sich von zweien klüglich trennen, Weil diese uns beschränken und verdrießen. Die eine sagt: man soll sein Herz erschließen Nur einem Freund und nur für den entbrennen; Die andre: man soll freigebig sich nennen. Man kann mit beiden übers Ziel leicht schießen. Mein Schatz, sei zu gefällig nie beim Schenken, Und nicht an einem Buhlen du nur hange; Sei klug: such mehr als einen zu bedenken. Und spendest du, so seis nicht von Belange: Wer Gold gibt, dem such Kupfer anzuschmieren, So wirst du nie in deinem Spiel verlieren!“ . |