![]() |
112 Falsembiante - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Archiv (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=126) +--- Forum: Sonette aus romanischen Sprachen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=857) +---- Forum: Italienische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=821) +----- Forum: Italienische Autoren A (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=1398) +------ Forum: Dante Alighieri (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=851) +------- Forum: Aus Il Fiore (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=882) +------- Thema: 112 Falsembiante (/showthread.php?tid=13209) |
112 Falsembiante - ZaunköniG - 18.03.2007 Falsembiante "Tanto quanto Gesù andò per terra, I suo' discepoli e' non dimandaro Né pane né vino, anzi il guadagnaro Co·le lor man, se·llo Scritto non erra. Co' buon' mastri divin' ne feci guerra Perché questo sermone predicaro Al popolo a Parigi, e sì 'l provaro, C[h]'uon ch'è truante col diavol s'aferra. Ancor, po' che Gesù si tornò in cielo, San Paolo predicava i compagnoni Ched e' sì non vendes[s]er lo Guagnelo: Sì che di grazia fecer lor sermoni; Di lor lavor vivien, già no'l vi celo, Sanza fondar castella né magioni. RE: 112 Falsembiante - ZaunköniG - 28.05.2025 Übertragung von Richard Zoozmann CXII. « Solang auf Erden Jesus noch gegangen, War, wie die irrtumslose Schrift schon lehrte, Kein Jünger, der nicht Brot und Wein begehrte, Konnt er durch Hände Arbeit nicht erlangen. Mit weisen hab ich drob in Streit gehangen, Weil ihre Meinung zu Paris bekehrte Das Volk, daß mit dem Teufel sich beschwerte, Wer Bettelgaben stebe zu empfangen. Und als dann Jesus stieg zu Himmelsgründen, Tät Paulus streng den Jüngern anempfehlen, Das Evangelium nicht um Geld zu künden, Und nur zu predigen aus Liebe immer. Arbeit ihr Leben war, ich kanns nicht hehlen, Doch Haus und Schloß erbauten sie sich nimmer.“ . |