Fanny Kemble: The Woods - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer I. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=115) +----- Thema: Fanny Kemble: The Woods (/showthread.php?tid=1152) |
Fanny Kemble: The Woods - ZaunköniG - 31.08.2008 Francis Anne Kemble 1809 - 1893 The Woods Cover me with your everlasting arms,-- Ye guardian giants of this solitude!-- From the ill-sight of men, and from the rude Tumultuous din of yon wild world's alarms! Oh, knit your mighty limbs around, above, And close me in for ever! let me dwell With the wood spirits, in the darkest spell That ever with your verdant locks ye wove. The air is full of countless voices, joined In one eternal hymn; the whispering wind, The shuddering leaves, the hidden water springs, The work-song of the bees, whose honeyed wings Hang in the golden tresses of the lime, Or buried lie in purple beds of thyme. Die Wälder Schirmt ihr mich mit dem nieermüdnen Arm - Ihr Wächterriesen dieser Einsamkeit! - vorm Menschenblick, vorm lärmenden Geschrei, vor jener wilden rauhen Welt Alarm. Von mächtgen Ästen sei mein Blick verstellt. Schließt mich nur ein für alle Zeit, oh kann ich nur im Geist des Waldes sein, im Bann, der mich im dunklen Grün verborgen hält. Die Luft ist voller Stimmen rings umher, gefügt zu Hymnen: von säuselnden Winden, von Quellen, Blattwerk hebt zu Rauschen an, vom Arbeitslied der Bienen, honigschwer, wie man's aus goldnen Tressen hört der Linden und aus dem Purpurbett des Thymian. |