Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table - Druckversion +- Sonett-Forum (https://sonett-archiv.com/forum) +-- Forum: Sonett-Übersetzungen und -Nachdichtungen (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=11) +--- Forum: Englische Sonette (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=19) +---- Forum: Autoren aus Großbritannien (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=50) +----- Forum: Viktorianer II. (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=59) +------ Forum: Dinah Maria Mulock Craik (https://sonett-archiv.com/forum/forumdisplay.php?fid=321) +------ Thema: Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table (/showthread.php?tid=1145) |
Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table - ZaunköniG - 27.08.2008 Dinah Maria Mulock Craik Marriage-Table W. H. L. and F. R. There was a marriage-table where One sate, Haply, unnoticed, till they craved His aid: Thenceforward does it seem that He has made All virtuous marriage-tables consecrate: And so, at this, where without pomp or state We sit, and only say, or mute, are fain To wish the simple words "God bless these twain!" I think that He who "in the midst" doth wait Oft-times, would not abjure our prayerful cheer, But, as at Cana, list with gracious ear To us, beseeching, that the Love divine May ever at their household table sit, Make all His servants who encompass it, And change life's bitterest waters into wine. Hochzeitstafel Er saß an einer Hochzeitstafel, satt, froh, unbeachtet, bis ihn jemand bat zu helfen, seit dem scheint es in der Tat, daß er die Hochzeiten gesegnet hat. So wie an dieser, ohne Pomp und Pracht, sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!" in unsrer Mitte gibt er auf uns acht. Ihm würde unsre Andacht wohl gefallen, würd wie in Kanaan zufrieden sein und mit uns beten, daß doch Gottes Liebe für immer mit an ihrer Tafel bliebe. So sei es nun, und seine Diener alle verwandeln bittres Wasser just in Wein. RE: Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table - Sneaky - 28.08.2008 Hallo zaunkönig, da sind ein paar altertümliche englische Worte im Original, denen du aufgesessen bist. Das "sate" in Zeile eins ist eine alte Beugeform von sit, sitzen Haply ist keine Verkürzung von happy, sondern bedeutet "möglicherweise, zufällig" Da saß einer an dem Hochzeitstisch, möglicherweise unbeobachtet bis sie seine Hilfe erbaten les ich die beiden ersten Zeilen. Auch der Schluss sitzt nicht richtig. sondern wie in Kanaan mit gnädigem Ohr uns zuhört, die wir darum bitten dass die göttliche Liebe immer an ihrer Tafel bleiben wird, alle zu Seinen Dienern macht, die sie umgeben, und selbst das bitterste Wasser in Wein verwandeln wird. Das Satzsubjekt ist da m.E. love divine. Gruß Sneaky RE: Dinah Maria Mulock Craik: Marriage-Table - ZaunköniG - 29.08.2008 Hallo sneaky, Och, das "satt hatte so schon gepaßt mit dem Viererreim... das haply (von perhaps?) denke ich, kann man auch unterschlagen. Hochzeitstafel Er war bei einer Hochzeit einst zugegen, erst unbeachtet, bis ihn jemand bat zu helfen, seit dem scheint es in der Tat, er gab der Hochzeitstafel seinen Segen. So wie an jener, ohne Pomp und Pracht, sind wir hier gern zum schlichten Spruch bereit und wunschen nur: "Gott egne diese zwei!" in unsrer Mitte gibt er auf uns acht. Ihm würde unsre Andacht gut gefallen, würd wie in Kana wohl zufrieden sein hört unsre Bitte, daß doch Gottes Liebe für immer mit an ihrer Tafel bliebe. So macht er uns zu seinen Dienern alle und wandelt bittres Wasser just in Wein. |