Sonett-Forum

Normale Version: John Keats : Solitude
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
O SOLITUDE! if I must with thee dwell,
Let it not be among the jumbled heap
Of murky buildings; climb with me the steep,—
Nature’s observatory—whence the dell,

Its flowery slopes, its river’s crystal swell,
May seem a span; let me thy vigils keep
’Mongst boughs pavillion’d, where the deer’s swift leap
Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I’ll gladly trace these scenes with thee,
Yet the sweet converse of an innocent mind,
Whose words are images of thoughts refin’d,

Is my soul’s pleasure; and it sure must be
Almost the highest bliss of human-kind,
When to thy haunts two kindred spirits flee.


Einsamkeit

O Einsamkeit, muss ich denn bei dir weilen,
dann lass uns nicht durch graue Gassen gehen;
Nein, lass uns steigen auf des Berges Höhen,
zur Warte der Natur – wo wir die steilen

Blumenhänge sehn, und klare Flüsse eilen
dem Meere zu; hier lass uns Wache stehen
in grüner Laube, wo der Sprung von Rehen
die Bienen schreckt aus den Lupinensäulen.

Ich will ja gern mit dir durchs Lande ziehn,
doch das Gespräch mit einem, rein und mild,
dessen Worte sind des edlen Sinnes Bild,

macht mir die Seele froh; gewiss, es schien
mir wohl das höchste Gut unter dem Himmelszelt,
wenn zwei verwandte Herzen zu dir fliehn.
Hallo Silja,

das find ich den Quartetten ganz ausgezeichnet, die Lupinensäulen sind genial. Das Meer im zweiten Quartett ist zwar im Original nicht drin, aber passt zum Bild.

Die Terzette sind schwächer, Zeile 11 läuft aus dem Rhythmus. Vielleicht findest du da einen anderen Ansatz, um sie an die Quartette anzupassen.

Gruß

Sneaky
Hallo Sneaky,
danke für dein Lob und für deine Anregungen.

Wie wär's hiermit:

Ich will ja gern mit dir durchs Lande ziehn,
doch das Gespräch mit einem reinen Geist,
dessen klares Wort den edlen Sinn umreißt,

macht mir die Seele froh; gewiss, es schien'
mir wohl das höchste Glück im Erdenkreis,
wenn zwei verwandte Herzen zu dir fliehn.
Hallo Silja,

die Terzinen haben durch deinen Eingriff fraglos gewonnen, aber den Rythmusfehler noch nicht beseitigt. Sneaky meint wohl die Überlänge in Zeile 11, bzw den Hebungsprall im Zeilenübergang 10/11.

Vielleicht in der Art?:


doch das Gespräch mit einem reinen Geist,
sein klares Wort, das edlen Sinn umreißt,


LG ZaunköniG
Hallo Silja,

was mir nach wie vor nicht so ganz gefällt, ist das "Lande", das klingt unschön. Ich will ja gern mit dir das Land (oder falls dus größer magst), die Welt durchziehn...

Das größere Problem ist das mir "schien". Das ist die falsche Form, es scheint dem Erzähler das höchste Gut zu sein, "schien" bringt da eine falsche Bedeutung für mich ein, auch wenn durch das "`" verdeutlicht wird, was gemeint ist. Da ist aber die Verbform für mich stärker als das Auslassungszeichen.

Gruß

Sneaky
Hallo ihr beiden,

Sneaky, du hast insofern Recht, als das "Lande" ja Plural sein sollte und wohl auch mal war in einer früheren Fassung. Das stelle ich gerne wieder her, aber mit dem "schien' " müssen wir wohl leben, auch wenn du auch an der Stelle nicht ganz unrecht hat. Aber ich glaube, man versteht es schon richtig.
Und, Zaunkönig, deine Zeile 11 nehme ich gerne an.
Also:

Gern will ich mit dir durch die Lande ziehn,
doch das Gespräch mit einem reinen Geist,
sein klares Wort, das edlen Sinn umreißt,

LG Silja