Sonett-Forum

Normale Version: Henry Moore: Gold
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Gold Henry Moore 1732 - 1802

Almighty gold! whose magic charms dispense
Worth to the worthless, to the graceless grace,
To cowards valour, and to blockheads sense,
And to the withered maid a Hebe's face,

Poor love exiled, thou sitst on Hymen's throne;
Thou rulest the court, the senate, and the bar;
And though the church thy deity disown,
Some whisper thou hast priest and altar there.

All human charities, all laws divine
Deluded mortals offer at thy shrine;
O thou supreme, like fate, to kill or save!

To thy vast empire what is wanting more?
"Nought," sighs Avaro, "had it but the power
To silence conscience, and to bribe the grave."  

Allmächt`ges Gold! Du leihst wie durch Magie
Nutzlosem Wert, dem Stumpfen Eleganz
Feiglingen Mut, den Dummköpfen Genie
dem Vettelantlitz Hebes` Frühlingsglanz.

Verbannst die Liebe, kaufst Jungfräulichkeit,
bestimmst das Urteil bei Gericht und Rat.
Zwar leugnen Kirchen deine Göttlichkeit
doch Klingelbeutel klimpern im Ornat.

Die Tugenden, das gottgewollte Recht
opfern die Sterblichen an deinem Schrein,
du wirfst das Los, teilst ein nach gut und schlecht,
was fehlt in deinem Reich, was mehr kann sein?

"Nichts" seufzt der Geizhals, fehlte nicht die Macht,
über Gewissen, Gräber, kommt die Nacht.
Hallo Sneaky,
sehr gut ausgesucht und auch sehr schön gemacht!
Als Anfangswort würde ich aber lieber "Allmächt'ges" Gold sehen. Schade, dass das deutsche Neutrum da nicht ganz so nahe an 'almighty Go[l]d' ist wie das Englische, aber daran kann man halt nichts machen.

Und wie ist denn deine Schlusszeile zu verstehen? Im Original steht da ja, dass das Gold über das Gewissen und das Grab keine Macht hat. Meinst du das auch so? Ich stehe da womöglich auf dem Schlauch.
Hallo Silja,

das allmächt`ge Gold hab ich auch schon angedacht, aber verworfen wegen der Elision. Im Nachhinein ist es aber besser, da beim Original zu bleiben.

Ich habe mir schon gedacht, dass der Schluss seine Kritik kriegt. Ich sehe den Schluss, so wie du es gesagt hast. Die Umsetzung habe ich nicht geschafft und gehofft, dass ich "kommt die Nacht" sowohl als den Anbruch der Nacht an einem normalen Tag und kurz vor dem Tod benutzen könnte.

Meine erste Version war die
Gewissen, Gräbern zu befehlen kommt die Nacht. Das hab ich wegen dem Silbenüberhang verworfen. Korrekt müsste es ja heißen Gewissen zu besänftigen und das Grab zu bestechen. Ich denke, das "bestechen" muss wegen des Geldbezuges sein. Ich bleib dran.

Sneaky
Hallo,

Wie wärs damit?

"nichts" seufzt der Geizhals, "wenn ich das noch hab"
"gutes Gewissen, bestochenes Grab"

oder

ein reines Herz, ein bestochenes Grab

Gruß

Sneaky