Sonett-Forum

Normale Version: Robert Burns: Auld Lang Syne
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Robert Burns

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to min’?
Should auld acquaintance be forgot,
And days o’ lang syne?

We twa hae rin about the braes,
And pu’d the gowans fine;
But we’ve wander’d monie a weary fit
Sin’ auld lang syne.

We twa hae paidl’t i’ the burn,
Frae mornin’ sun till dine;
But seas between us braid hae roar’d
Sin’ auld lang syne.

And here’s a hand, my trusty fiere,
And gie’s a hand o’ thine;
And we’ll tak a right gude-willie-waught
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp,
And surely I’ll be mine;
And we’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne!

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll tak a cup o’ kindness yet
For auld lang syne.

Alte gute Zeit

Sollt die Vertrautheit nicht mehr sein,
Zu der wir einst bereit?
Sollt die Vertrautheit nicht mehr sein,
Der alten guten Zeit?

Die Gänseblümchen pflückten wir
auf grünen Hügeln weit,
Ermüdeten bei manchem Schritt
Seit alter guter Zeit.

Wir planschten oft im kleinen Bach
Bis in die Dunkelheit,
Doch weite Meere trennten uns
Seit alter guter Zeit.

Nimm meine Hand, du treuer Freund,
Schlag ein und sei bereit,
Erheb dein Glas, wir trinken auf
Die alte gute Zeit.

Und nimmst du jetzt dein Glas zur Hand,
Bin ich an deiner Seit,
Lasst uns den Freundschaftsbecher weihn
Der alten guten Zeit.

Der alten guten Zeit, mein Freund,
Der alten guten Zeit,
Lasst uns den Freundschaftsbecher weihn
Der alten guten Zeit.

Eigentlich müsste über diesem schottischen Lied, das gerne am Ende von großen Veranstaltungen mit hohem emotionalem Wert gesungen wird (Silvesterabende, Last Night of the Proms) ein, schottisches Andreaskreuz stehen und nicht der Union Jack. Es gibt zwar eine sehr schöne deutsche Neufassung, das "Pfadfinderlied" (Nehmt Abschied Brüder, ungewiss ist alle Wiederkehr ...) Der Originaltext ist dagegen eigentlich recht dürftig in seiner Qualität, er lebt nur von seinen schottischen Ur-Wörtern, und ist wahrscheinlich deshalb ein so populärer Ausdruck des schottischen Nationalgefühls geworden. Ansonsten ist es ein recht banales Trinklied über alte Männer- bzw. Jungenfreundschaft und das Vergehen der Lebenszeit. Die Geschichte des Textes des schottischen Nationaldichters rechtfertigt den Übersetzungsversuch. Vielleicht werden die Schotten es in Zukunft noch viel häufiger singen, wenn sie sich nach Europa sehnen und von England trennen sollten.
Hallo Josef,


Ich überlege gerade, ob die "alte gute Zeit" das gleiche ist, wie die "gute alte Zeit"

Der Text ist in der Tat eher schlicht, aber als Trinklied muss das wohl so sein, soll es doch auch mit drei Atü auf dem Kessel noch frei rezitierbar sein. Was haben wir in Deutschland für Trinklieder?
Von "In München steht ein Hofbräuhaus" über Mosers "Reblaus" bis "Eisgekühlter Bommerlunder" geht es vor allem um den Frohsinn bzw. das Trinken selbst.
Ja, die Schotten würden uns fehlen in Europa, schon wegen ihrer Trinkkultur.

Das schottische Andreaskreuz kommt vielleicht tatsächlich bald ins Forum.
Regionalflaggen gibt es eigentlich nur für sprachliche Minderheiten, aber bei Dialekt-Dichtung macht es ja auch Sinn, - und fals sich die Schotten unabhängig machen sowieso.