Sonett-Forum

Normale Version: S. T. Coleridge: Rime of the Ancient Mariner (1800) - Part V
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
Ein guter Schlaf ist als Geschenk
geschätzt in jedem Land,
der Gottesmutter sprach ich Dank
dass dieser Schlaf vom Himmel sank,
mein Herz zur Ruhe fand.

Die Eimer waren lang an Deck
nur ohne Sinn gelegen,
nun träumte ich dass Tau sie füllt,
erwacht bin ich im Regen,

der süß durch meine Lippen drang,
in Kleider kühl und schwer,
und wo ich träumte dass ich trank,
da trank mein Leib noch mehr..

Ich regte mich und spürte doch
die Glieder kaum dabei,
so leicht als wäre ich im Schlaf
gestorben und nun frei.

Danach erhob sich schnell ein Wind,
mit Lärmen überlaut,
sein Ton füllte das Segeltuch,
so dünn und weiß wie Haut.

Die Luft entzündete sich grell,
St-Elmo-Feuer tanzt
in wildem Reigen hin und her
und her und hin flammte darin
ein blasses Sternenmeer.


Der Wind wuchs an, das Segeltuch
seufzte wie Schilf am Schiff
die schwarze Wolke packte fast
den Mond mit festem Griff

Doch blieb er frei, am Himmelsschloss
zerbrach die Wolkenwand.
in Blitzen glatt und ungezackt,
dem Regen gleich, der schwer und nackt
sich wie ein Strom ergoss.

Der Sturmwind ritt die schwere See,
das Schiff den Wellenlauf.
Im Strahl der Blitze und des Monds.
wachten die Toten auf.

Sie ächzten laut, erhoben sich,
wortlos mit stierem Sehen,
„ist das ein Traum, dann ist er groß,
dass Tote auferstehen“

Das Schiff nahm Fahrt auf ohne Wind,
die Toten an den Brassen
bewegten werkzeuggleich und starr
was Lebenden die Glieder sind -
von Geist und Tod verlassen.

Der Körper meines Neffen stand
mir Aug in Auge dort,
er holte Rah und Schoten dicht,
doch alles ohne Wort.

Sei ohne Furcht, du Hochzeitsgast
die Toten blieben tot,
doch das, was sie sich regen ließ
war Geist, gesandt von Gott.

Bei Sonnenaufgang sangen sie
am Mast vielstimmig Chor,
und mit den Tönen schwangen sich,
die Seelen hoch empor.

Und jeder Ton stieg himmelan
wollt nah der Sonne sein,
sank wieder ab, blieb Teil des Lieds,
und wiederum allein.

Die Himmelshymne barg in sich
teils nur ein Lerchenlied,
und teils die ganze Vogelwelt
erfüllte Luft und Meere an
bis hoch zum Himmelszelt

Bald klangs wie jedes Instrument,
bald wie ein Schilfrohrgeist,
ein Chor von Seraphinen dann,
der Himmel Schweigen heißt.

Das Lied klang noch im Tauwerk nach,
mit flüsterleisem Schwingen
gleich einem tief verborgnem Bach
der grünen Juniwäldern singt
das Schlummerlied der Nacht.

Oh sleep ! it is a gentle thing,
Beloved from pole to pole !
To Mary Queen the praise be given !
She sent the gentle sleep from Heaven,
That slid into my soul.

The silly buckets on the deck,
That had so long remained,
I dreamt that they were filled with dew ;
And when I awoke, it rained.

My lips were wet, my throat was cold,
My garments all were dank ;
Sure I had drunken in my dreams,
And still my body drank.

I moved, and could not feel my limbs :
I was so light--almost
I thought that I had died in sleep,
And was a blesséd ghost.

And soon I heard a roaring wind :
It did not come anear ;
But with its sound it shook the sails,
That were so thin and sere.

The upper air burst into life !
And a hundred fire-flags sheen,
To and fro they were hurried about !
And to and fro, and in and out,

The wan stars danced between.
And the coming wind did roar more loud,
And the sails did sigh like sedge ;
And the rain poured down from one black cloud ;

The Moon was at its edge.
The thick black cloud was cleft, and still
The Moon was at its side :
Like waters shot from some high crag,
The lightning fell with never a jag,
A river steep and wide.

The loud wind never reached the ship,
Yet now the ship moved on !
Beneath the lightning and the Moon
The dead men gave a groan.

They groaned, they stirred, they all uprose,
Nor spake, nor moved their eyes ;
It had been strange, even in a dream,
To have seen those dead men rise.

The helmsman steered, the ship moved on ;
Yet never a breeze up-blew ;
The mariners all 'gan work the ropes,
Where they were wont to do ;
They raised their limbs like lifeless tools--
We were a ghastly crew.

The body of my brother's son
Stood by me, knee to knee :
The body and I pulled at one rope,
But he said nought to me.

Be calm, thou Wedding-Guest !
'Twas not those souls that fled in pain,
Which to their corses came again,
But a troop of spirits blest :

For when it dawned--they dropped their arms,
And clustered round the mast ;
Sweet sounds rose slowly through their mouths,
And from their bodies passed.

Around, around, flew each sweet sound,
Then darted to the Sun ;
Slowly the sounds came back again,
Now mixed, now one by one.

Sometimes a-dropping from the sky
I heard the sky-lark sing ;
Sometimes all little birds that are,
How they seemed to fill the sea and air
With their sweet jargoning !

And now 'twas like all instruments,
Now like a lonely flute ;
And now it is an angel's song,
That makes the heavens be mute.

It ceased ; yet still the sails made on
A pleasant noise till noon,
A noise like of a hidden brook
In the leafy month of June,
That to the sleeping woods all night
Singeth a quiet tune.
Windstill ging meine Reise fort;
als wär`es nur ein Spiel
bewegte sich das Schiff voran
durch Geisterhand am Kiel.

Der Geist aus Eis und Nebelland
neun Faden unterm Schiff
schob uns voran mit aller Macht
behielt den Kiel im Griff,
bis uns die Mittagssonne fand.

Die Sonne überm Mastbaum hielt
uns plötzlich eisenfest,
das Schiff brach aus nach Bug und Heck
mit ruckartigem Tanz
und kam nicht mehr vom Fleck.

Und schnellte darauf wie ein Gaul
dem man die Zügel gab –
mit einem jähen Sprung nach vorn
dass ich bewusstlos lag.

Wie lange ich bewusstlos lag,
weiß ich bis heute nicht,
doch klang`s zu mir von hoch und weit
in meiner Halbbenommenheit
als ob der Nordwind spricht.

Ich hörte rauh „ist das der Mann?
Beim Christi Blut, er schoss
den Vogel der in Frieden kam,
den armen Albatros.“

Der Geist, aus Schnee und Nebelland
der Freund des Albatros
sprach harsch, „der Vogel liebte ihn,
der ihn aus Spaß erschoss“.

Die zweite Stimme sprach darauf
wie Südwind, honigseiden,
"Er büßte einen Teil der Schuld
und er wird weiterleiden."

Till noon we quietly sailed on,
Yet never a breeze did breathe;
Slowly and smoothly went the ship,
Moved onward from beneath.

Under the keel nine fathom deep,
From the land of mist and snow,
The spirit slid: and it was he
That made the ship to go.
The sails at noon left off their tune,
And the ship stood still also.

The sun, right up above the mast,
Had fixed her to the ocean:
But in a minute she 'gan stir,
With a short uneasy motion -
Backwards and forwards half her length
With a short uneasy motion.

Then like a pawing horse let go,
She made a sudden bound:
It flung the blood into my head,
And I fell down in a swound.


How long in that same fit I lay,
I have not to declare;
But ere my living life returned,
I heard and in my soul discerned
Two voices in the air.

The spirit who bideth by himself
In the land of mist and snow,
He loved the bird that loved the man
Who shot him with his bow.'

The other was a softer voice,
As soft as honey-dew:
Quoth he, `The man hath penance done,
And penance more will do.'