Sonett-Forum

Normale Version: Sonnets 132
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
William Shakespeare
1564 – 1616 England



CXXXII.


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black
And all they foul that thy complexion lack.



.
Übersetzung von
Terese Robinson
 

CXXXII.

 
Ich liebe deine Augen, die voll Leid,
Wohl wissend, daß dein Herz mich muß verachten,
Wie Trauernde in ihrem schwarzen Kleid,
Mit sanfter Wehmut meinen Schmerz betrachten.
Wahr ist’s, daß nicht der Morgensonne Glühen
Des Ostens graue Wang’ so leuchten läßt,
Daß nicht der Abendstern mit sanftem Sprühen
So lieblich schmückt den fahl gewordnen West,
Wie diese Trauernden dein Angesicht.
Und ach, da Schmerzen dich so lieblich kleiden,
Verschließe ihnen deine Seele nicht
Und laß dein ganzes Wesen mit mir leiden.
 
Dann schwör’ ich, Schönheit sei nur schwarz geprägt,
Und häßlich sei, wer andre Farbe trägt.


.