Sonett-Forum

Normale Version: Sonnets 038
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
William Shakespeare
1564 – 1616          England


XXXVIII.

How can my Muse want subject to invent,
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O, give thyself the thanks, if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight;
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate;
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.


.
Übersetzung von
Terese Robinson



XXXVIII.


Daß mir Erfindung fehlt, wie konnt es sein,
Solang du atmest, und in mein Gedicht
Dein süßes Wesen strömt, zu zart und fein,
Als daß es aus so grobem Stoffe spricht?
O dank dir selbst, wenn etwas mir gelingt,
Das lesenswert und deinem Aug’ gefällt;
Wess’ Seele wär’ so stumpf, daß sie nicht klingt,
Wenn du mit deiner Schönheit sie erhellt?
Sei du die zehnte Muse, zehnmal mehr,
Als jene neun, des Dichters alt Geleit,
Und schenke ihm, der zu dir ruft, Gewähr
Und seinen Werken die Unsterblichkeit.

Sollt’ unsrer Zeit mein schlichter Sang gefallen,
Sei mein die Müh’, das Lob soll dir erschallen.



.
In der Übersetzung von
Johann Gottlob Regis



XXXVIII.

Wie könnt’ es meiner Mus’ an Stoff gebrechen
Solang du atmest, der du mein Gedicht
Durchströmst mit deines Wesens holden Bächen,
Das jeden niedern Kiel hoch überfliegt?

O danke du dir selbst, wenn lesenswert
In deinen Augen etwas scheint an mir.
Wer wär’ so stumm, den du nicht Schrift gelehrt?
Leiht nicht Erfindung selbst ihr Licht von dir?

Sei du die zehnte Muse, zehnmal reicher
Als jene alten neun, zu denen Reimer flehn;
Und wer dich anruft, ew’ge Lieder zeug’ er,
Die aller Zeit Verwüstung überstehn!

Behagt mein leichter Sang der feinen Zeit,
Sei mein die Müh, dein die Zufriedenheit.


.