Sonett-Forum

Normale Version: Sonnets 016
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
William Shakespeare
1564 – 1616 England


XVI.

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time's pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.


.
Übersetzung von

Terese Robinson
1873 – 1933


XVI.

Doch warum zahlst du nicht mit stärk’ren Waffen
Der Zeit, dem blutigen Tyrannen, heim,
Und schützt dich nicht, eh’ sie dich macht erschlaffen,
Durch bess’re Wehr als meinen armen Reim?
Du stehst am Gipfel von viel heit’ren Tagen,
Und manchen Mädchens Garten, leer Gefild,
Möcht’ deines Lebens frische Blumen tragen,
Viel lieber als dein unlebendig Bild.
Im Leben blüht das Leben, nicht in Bildern,
Zu schwach die Zeit, zu schwach mein Pinsel malt,
Um äußern Glanz und innern Wert zu schildern,
Daß hell dein Bild noch für die Nachwelt strahlt.

Erhaben bleibt nur wer sich hingegeben,
Das selbstgeschaffne Bild hält dich am Leben.


.