29.01.2010, 16:05
RAINER MARIA RILKE
* * *
Sei allem Abschied voran, als waere er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, ueberwinternd, dein Herz ueberhaupt uebersteht.
Sei immer tot in Eurydike --, singender steige,
preisender steige zurueck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie voellig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsaeglichen Summen,
zaehle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
(15.-17.02.1922)
Aus: „Sonette an Orpheus“, Teil 2, XIII.
РАЙНЕР МАРИА РИЛЬКЕ
* * *
Прощайся до всяких прощений, как будто сама
Зима идёт за тобой, - что уже настаёт.
Ведь есть, под зимовками, снизу: бессрочные зимы,
где сердце, пере-зимовав, - превращается в лёд.
Трупом пребудь в Эвридике - и песенней взвейся,
восторженней взвейся обратно, к эйдосам риз.
Здесь, в царстве теней, среди исчезаний, разбейся,
звени, как хрустальные брызги в падении вниз.
Будь! - и познай, что не-бытие - аксиома,
бесконечный залог твоего метронома,
звучи ж им единственный раз - и больше не трожь!
К отработанным шлакам и мракам, безгласым
итогам Природы, к её несказанным запасам
причисли, ликуя, себя - и число уничтожь.
(из «Сонетов к Орфею», часть 2, XIII).
(Russische Uebersetzung: ABC)
* * *
Sei allem Abschied voran, als waere er hinter
dir, wie der Winter, der eben geht.
Denn unter Wintern ist einer so endlos Winter,
dass, ueberwinternd, dein Herz ueberhaupt uebersteht.
Sei immer tot in Eurydike --, singender steige,
preisender steige zurueck in den reinen Bezug.
Hier, unter Schwindenden, sei, im Reiche der Neige,
sei ein klingendes Glas, das sich im Klang schon zerschlug.
Sei - und wisse zugleich des Nicht-Seins Bedingung,
den unendlichen Grund deiner innigen Schwingung,
dass du sie voellig vollziehst dieses einzige Mal.
Zu dem gebrauchten sowohl, wie zum dumpfen und stummen
Vorrat der vollen Natur, den unsaeglichen Summen,
zaehle dich jubelnd hinzu und vernichte die Zahl.
(15.-17.02.1922)
Aus: „Sonette an Orpheus“, Teil 2, XIII.
РАЙНЕР МАРИА РИЛЬКЕ
* * *
Прощайся до всяких прощений, как будто сама
Зима идёт за тобой, - что уже настаёт.
Ведь есть, под зимовками, снизу: бессрочные зимы,
где сердце, пере-зимовав, - превращается в лёд.
Трупом пребудь в Эвридике - и песенней взвейся,
восторженней взвейся обратно, к эйдосам риз.
Здесь, в царстве теней, среди исчезаний, разбейся,
звени, как хрустальные брызги в падении вниз.
Будь! - и познай, что не-бытие - аксиома,
бесконечный залог твоего метронома,
звучи ж им единственный раз - и больше не трожь!
К отработанным шлакам и мракам, безгласым
итогам Природы, к её несказанным запасам
причисли, ликуя, себя - и число уничтожь.
(из «Сонетов к Орфею», часть 2, XIII).
(Russische Uebersetzung: ABC)