Sonett-Forum

Normale Version: George Herbert: The Sinner
Du siehst gerade eine vereinfachte Darstellung unserer Inhalte. Normale Ansicht mit richtiger Formatierung.
George Herbert
1593 - 1633

The Sinner

Lord, how I am all ague, when I seek
What I have treasured in my memory!
Since, if my soul make even with the week,
Each seventh note by right is due to thee.
I find there quarries of piled vanities,
But shreds of holiness, that dare not venture
To shew their face, since cross to thy decrees:
There the circumference earth is, heav'n the center.
In so much dregs the quintessence is small:
The spirit and good extract of my heart
Comes to about the many hundredth part.
Yet, Lord, restore thine image, hear my call:
And though my hard heart scarce to thee can groan,
Remember that thou once didst write in stone.




Der Sünder

O Herr, ich fiebere auf meiner Suche,
was ich gesammelt habe im Gedächtnis!
Seit meine Seele mitgeht deine Woche,
gilt dir der siebte Teil als mein Vermächtnis.

Ich finde aufgehäufte Eitelkeiten.
Dein Kreuz galt uns als Ratschluß; seither wagen
Sich nicht zu zeigen kleinre Heiligkeiten.
Die Welt kreist, von der Himmelsmacht getragen –

Die Quintessenz des Abschaums ist zu klein:
Der Geist, des Herzens sündloser Extrakt,
ist nur der hundertste gebrochne Teil.

Gib mir zurück dein Bild, Herr, das mich packt:
Mein Herz ist hart, seufzt dennoch manchmal, weil
Es sich erinnert, was du schriebst in Stein.



.
Hallo Zaunkönig,

bei der Übertragung gehe ich nicht in allen Punkten einig.

In S1 hast du ague mit "fiebere" übertragen. Das sind für mich "Plage", das fiebere ist mir da zu nahe an der Redensart "ich fiebere vor.." Das kann zu Irritationen führen.

Zeile 3 beginnst du mit "seit". Das lese ich eher so: Seit (der Zeit) , wenn/falls meine Seele mit der Woche geht... dann ist... Da finde ich den Zweifel den das "if" ausdrückt wichtig.

In S2 hast du "since cross to thy decrees" mit "dein Kreuz galt uns als Ratschluss" übertragen, ich lese das als "entgegen deinen Ratschlüssen" die kleinen Heiligkeiten die sich nicht trauen zu erscheinen, weil sie (da klein) nicht Gottes Plan entsprechen.

In S3 "Die Quintessenz des Abschaums ist zu klein" ist nach meiner Lesart nicht die Quintessenz des Abschaums klein, sondern unter all dem vielen Unrat gibts nur eine kleine Quintessenz. Quintessenz aus dem Abschaum wäre doch nur konzentrierter Abschaum?

Das Couplet geht nach meiner LEsart so:
auch wenn mein Herz hart ist und kaum zu dir seufzen kann (darf)
erinnere dich dass du in Stein geschrieben hast
da erinnert sich nicht das Herz des LI sonst müsste es "remembers" heißen.

Gruß

Sneaky
Hallo Sneaky,

Seit, falls... oder Seit, wenn...
ist eine grammatische Unmöglichkeit. Ich finde die Stelle schon im Englischen seltsam konstruiert. Ich Deutschen möchte ich das so nicht nachbilden.

Ich denke, dort drückt er seine Einstellung aus zu seinem Sonntagsglauben. Am Sonntag, wenn in die Kirche geht, wird ihm wieder bewußt welche kleinen und großen Sünden er alltags begeht. Er bereut, aber der Vorsatz hält nur, bis die neue Woche beginnt.
Und was ist das für ein jämmerlicher siebter Teil! Keine guten Taten, keine Lobpreisungen, - nur die Beichte eines Unverbesserlichen! und folgerichtig schmälert er in den Terzinen diesen Siebten Teil zum vielhundertsten Teil, der in dem ganzen Abschaum kaum mehr kenntlich wird.

In den anderen Punkten hast du wohl recht, da muß sich was ändern:





Der Sünder

O Herr, ich plage mich auf meiner Suche,
was ich gesammelt habe im Gedächtnis!
Seit meine Seele mitgeht deine Woche,
gilt dir der siebte Teil als mein Vermächtnis.

Doch find ich nur gehäufte Eitelkeiten,
entgegen deinem Ratschluß und es wagen
sich nicht zu zeigen kleinre Heiligkeiten.
Die Welt kreist, von der Himmelsmacht getragen –

Die Quintessenz im Abschaum ist zu klein:
Der Geist, des Herzens sündloser Extrakt:
ein hundertfach gebrochner Teilbetrag.

Gib mir zurück dein Bild, Herr, das mich packt:
Mein hartes Herz kaum Recht hat, daß es klagt,
doch bleib gewahr, daß du schon schriebst in Stein.
Hallo Zaunkönig,

du hast sicher recht mit dem "since, if" als grammatikalische Unmöglichkeit. "since" wird aber nicht nur als zeitliches "seit" gebraucht, sondern auch als "denn/gesetzt den Fall...dass". Ich denke das ist hier gemeint.

Die vorgenommen Verbesserungen treffen meine Lesart.

Gruß

Sneaky